Danni Antonello: qualche verso e una traduzione

“Le piaghe ai piedi dei viandanti condannati allʼesilio, lʼimpossibilità di qualunque redenzione, lʼincarnata mendicità del poeta che canta per non morire, e canta per morire, lʼincuranza del cielo immobile guardone, niente di più, tutto il nostro niente.” (Danni Antonello)

“Les plaies aux pieds des errants condamnés à l’exil, l’impossibilité de rédemption quelconque, la mendicité incarnée du poète qui chante pour ne pas mourir et chante en mourant, l’insouciance du ciel, immobile voyeur, rien de plus, tout notre néant.”  (traduzione di  Sylvie Durbec Durbec)

 
Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...